[Formation] Devenir Traducteur
Forum :: Administration :: Formations
Page 1 sur 1
[Formation] Devenir Traducteur
Cette formation va vous apprendre à devenir ou plutôt commencer à devenir un traducteur dans le monde du Fansub. Nous verrons comment traduire un épisode VOSTA (sous-titré anglais) en VOSTFR (sous-titré français).
Pour pouvoir bien débuter, nous allons voir ensemble les outils qui vous seront nécessaire pour suivre cette formations:
- Dans un premier temps il vous faudra l'épisode de votre anime en VOSTA (sous-titré anglais). Le site conseillé pour trouver son bonheur est www.nyaa.eu
- Deuxièmement, l'outil Aegisub est fortement recommandé et même indispensable pour quiconque à l'heure d'aujourd'hui souhaitant faire de la traduction (Ceux qui sont vraiment réticent à l'égard d'Aegisub je vous conseille SubStationAlpha)
- Enfin il vous faudra de bonnes connaissances dans la langue anglaise sans quoi ce sera très compliqué d'exercer la fonction de traducteur.
Nous allons commencer par télécharger Aegisub (via le lien mis à disposition sur le forum de la Team: ICI)
Ensuite, une fois télécharger nous allons l'installer comme tout autre programme sous windows.
Si tout c'est bien passé, un raccourci de Aegisub est normalement apparu sur votre bureau, ainsi nous pouvons continuez la suite de la formation
1ère Étape
Lancer Aegisub
2ème Étape
Ouvrir le fichier contenant les sous-titres VOSTA
Choisir la vidéo de l'épisode en VOSTA ( Obligatoirement une version .mkv sinon cette méthode ne fonctionnera pas), puis ouvrir
Dans cette formation nous utiliserons l'anime Bakumatsu Gijinden Roman
Les sous-titres de la vidéo vont normalement être chargés...
...puis ils vont s'afficher
1ère Étape
A partir d'ici, le plus compliqué pour vous commence... La TRADUCTION !!!!
Il vous faudra traduire ligne par ligne tous les sous-titres répertoriés
Si malgré tout vous coincé sur une phrase, un mot ou autre, l'utilisation des outils comme Google Traduction ou équivalent est bien sur autorisé mais nous prévenons que ces outils ne sont là que pour aider en cas de besoin pas pour faire toute la traduction, du fait qu'ils ne sont pas fiable à 100%, de plus le risque d'avoir une mauvaise traduction est trop grand pour qu'on puisse se le permettre.
2ème Étape
Une fois vôtre traduction finie (après environ 3H-4H), faites "enregistrer les sous-titres sous..." dans le menu contextuel de Aegisub
Et donner lui un nom significatif par exemple pour notre cas: bakumatsu_01_vostfr.ass
3ème Étape
Maintenant ouvrez la vidéo avec Aegisub et vérifier la cohérence de vos phrase , le français en quelque sorte pour faire un pré-check
Vous pouvez aussi ouvrir l'audio pour gérer la longueur des phrases pour bien les accorder aux parole des intervenants.
4ème Étape
Vous n'avez plus qu'à envoyer votre fichier de sous-titres VOSTFR au Checkeur/Q-Checkeur pour qu'il corrige les éventuelles fautes de français/grammaire
BRAVO VOUS VENEZ DE TRADUIRE VOTRE PREMIER EPISODE
A bientôt pour la prochaine formation....
DrachenFansub- Taisho
- Messages : 40
Inscription : 15/08/2012
Sujets similaires
» Candidature au poste de traducteur
» Réponse a la demande de traducteur
» Candidature au poste de traducteur, checkeur et d'éditeur
» Devenir notre Partenaire.
» Réponse a la demande de traducteur
» Candidature au poste de traducteur, checkeur et d'éditeur
» Devenir notre Partenaire.
Forum :: Administration :: Formations
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|